位置:寻法网 > 资讯中心 > 法律问答 > 文章详情

依据法律判刑英语怎么说

作者:寻法网
|
366人看过
发布时间:2025-12-18 05:23:38
标签:
在法律英语中,"依据法律判刑"的标准表述为"sentence according to law"或"pronounce sentence in accordance with the law",这一术语准确涵盖了法官根据法律规定对被告人作出刑罚裁决的司法过程,涉及定罪量刑的完整法律程序。
依据法律判刑英语怎么说

       依据法律判刑的英语专业表述

       在法律英语体系中,"依据法律判刑"最精准的对应表述是"sentence according to law"。这个短语完整呈现了司法裁判的三个核心要素:一是以"sentence"作为刑罚裁定的专业术语,二是通过"according to"强调法律依据的权威性,三是明确"law"作为裁判的根本准则。这种表述常见于国际司法文书和跨国法律协作文件,尤其出现在引渡条约、跨国犯罪判决书等正式法律文书中。

       刑事判决过程中的术语解析

       完整的刑事判决程序涉及多个专业术语链:从"conviction"(定罪)到"sentencing"(量刑),再到"pronouncement of sentence"(宣告刑罚)。其中"依据法律"的表述可根据语境细化为"pursuant to statutory provisions"(依照法律规定)、"in compliance with penal codes"(符合刑法典规定)或"as mandated by criminal law"(根据刑法授权)。这些细微差别体现了普通法系与大陆法系在判决文书表述上的不同传统。

       英美法系中的量刑术语体系

       在普通法系国家,法官在宣告判决时会使用特定程式化语言:"It is the judgment of this court that the defendant is hereby sentenced...as prescribed by law"。这里的"as prescribed by law"即对应"依据法律规定"的内涵。同时还会出现"within the statutory limits"(在法律规定的量刑幅度内)、"subject to mandatory sentencing guidelines"(遵循强制性量刑指南)等补充表述,共同构成完整的量刑宣告范式。

       法律文书中的正式表达方式

       判决书等正式法律文书通常采用更严谨的表述:"The court hereby imposes sentence pursuant to Article XX of the Criminal Law"(本院依据刑法第XX条判处刑罚)。这种表达既明确了法律渊源,又突出了条款的具体指向。在跨国司法协助文件中,则常见"lawfully sentenced in accordance with the provisions of the requesting state's criminal code"(依照请求国刑法条款合法判刑)这样的复合表述,体现了国际司法合作中的法律适用原则。

       庭审场景中的口语化表达

       在法庭口头宣告时,法官可能使用相对简化的表达:"The sentence is handed down in conformity with the law"(依法作出判决)或"Pursuant to the sentencing guidelines, this court orders..."(根据量刑指南,本庭命令)。这些口语化表达仍保持法律严肃性,但更适应庭审现场的交流效率需求。法庭书记员记录时则会完整还原为正式表述以确保法律文书的准确性。

       学术文献中的理论性表述

       法学学术讨论中常使用"judicial sentencing based on statutory authority"(基于法律授权的司法量刑)这类理论化表述,强调量刑权的法源基础。比较法研究则可能采用"sentencing in compliance with legal provisions"(符合法律规定的量刑)来突出不同法系的共性特征。这些学术表述虽然更长,但更能体现量刑活动的法理深度和系统性特征。

       国际公约中的标准化用语

       《公民权利与政治权利国际公约》第14条第七款使用的"in accordance with law"成为国际公认的标准表述。该表述被广泛引入各国刑事诉讼法典的英文译本,形成具有约束力的规范用语。在跨境犯罪判决承认与执行领域,"sentence imposed by a court of competent jurisdiction in accordance with the law"(有管辖权的法院依法作出的判决)成为判断判决是否应予承认的关键标准。

       法律翻译中的对等原则

       中英法律翻译需遵循功能对等原则:既要准确传达"依据法律"的规范性和强制性内涵,又要符合目标语言的法律表述习惯。因此除了直译的"according to law"外,还可视语境采用"as provided by law"(如法律所规定)、"as established by law"(如法律所确立)等变体表达。关键是要保持源语言中"依法"所具有的权威性和约束力特征。

       不同刑罚类型的表述差异

       针对不同刑罚种类,英语表述存在细微差别:死刑判决常用"death sentence as mandated by law"(依法判处死刑),自由刑则多用"imprisonment in accordance with criminal procedure"(依照刑事诉讼程序判处监禁)。财产刑表述为"fine imposed pursuant to relevant provisions"(依据相关条款判处罚金),资格刑则称为"deprivation of rights as prescribed by law"(依法剥夺权利)。这些差异化表述体现了刑罚体系的精密性。

       量刑情节的法律英语表达

       在论述量刑依据时,经常需要说明具体法律条款:"sentenced under Section 18 of the Offenses Against the Person Act"(依据《侵犯人身罪法》第18条判刑)。若引用多个法律渊源,则表述为"pursuant to Articles 61 and 63 of the Criminal Law and relevant judicial interpretations"(依据刑法第61条、第63条及相关司法解释)。这种精确引用确保了判决的法律明确性和可审查性。

       判决书中的语法结构特征

       法律英语偏好使用被动语态来突出客观性:"the defendant was sentenced in accordance with the law"(被告人被依法判刑)。同时大量使用名词化结构如"the imposition of sentence pursuant to law"(依据法律施加刑罚),使表述更紧凑严谨。条件状语从句也是常见特征:"where the law provides for mandatory sentencing, the court shall..."(法律规定强制量刑时,法院应当...)。这些语法特征共同构成法律文本的正式风格。

       历史演变中的术语变迁

       从布莱克斯顿时代的"judgment according to law"到现代的"sentencing under statutory authority",相关表述随着法律体系的发展而演进。普通法系传统上更强调"at the discretion of the court within legal boundaries"(在法律边界内由法庭裁量),而大陆法系则倾向"strictly in conformity with codified provisions"(严格符合法典规定)。当代法律全球化促使两大法系在量刑表述上逐渐融合,形成更具通用性的表达范式。

       法律数据库中的检索策略

       在西方法律数据库检索相关案例时,建议使用组合关键词:"sentence according to law"、"lawful sentencing"、"statutory sentencing"。同时可限制定语领域:"criminal sentencing procedure"(刑事量刑程序)、"mandatory sentencing laws"(强制量刑法律)。对于非英语母语者,利用"defined term search"(定义术语搜索)功能查找法律词典中的标准表述,能有效提高检索准确率。

       常见错误表述与纠正

       初学者易犯的错误包括误用"by law"替代"according to law"(前者多指"通过法律形式",后者强调"依照法律规定"),或混淆"sentence"与"penalty"的用法(前者特指司法判决的刑罚,后者泛指各类处罚)。还有将"依据法律"直译为"based on law"的不准确表述,这种表达缺乏法律英语特有的规范性和权威性色彩,应予以避免。

       跨文化法律交流的实践建议

       在实际跨法域交流中,建议采用"依据法律判刑"的完整解释性翻译:"to determine criminal punishment based on the applicable legal provisions"。同时提供具体法律体系的背景说明,如"under the Chinese Criminal Law, sentencing must conform to Articles 61-63 which set forth the principles and limits for punishment"(根据中国刑法,量刑必须符合规定刑罚原则和限度的第61-63条)。这种深度互译能有效避免法律概念的文化误读。

       数字时代的术语标准化趋势

       随着人工智能在法律领域的应用,量刑术语正经历标准化变革。欧盟"欧洲司法效率委员会"推出的《刑事判决术语表》将"lawful sentencing"定义为:The judicial imposition of a penalty in strict compliance with the applicable legal framework(在严格遵守适用法律框架下的司法科刑)。这种定义试图弥合各国法律体系的术语差异,为跨国司法数据交换和比较研究提供统一的概念基础。

       专业翻译的质量控制要点

       确保翻译质量需把握三个关键:一是保持术语一致性,同一中文表述在全文中采用相同英文对应;二是注意语境适配,区分正式文书、学术论文、法庭口译等不同场景的用语差异;三是进行反向验证,通过回译检查是否准确传达原意。建议建立个人术语库,收集"最高人民法院"译为"Supreme People's Court"等权威表述,逐步积累法律翻译的专业素养。

推荐文章
相关文章
推荐URL
面对缅甸法律长期未修订的情况,个人和企业可通过聘请专业法律顾问、参考判例法实践、利用国际法补偿机制、建立风险预警系统、参与行业自律规范等多重路径保障自身权益,同时关注特殊经济区政策和跨境法律协作等替代方案。
2025-12-18 05:23:11
39人看过
要写好论文的法律依据部分,关键在于准确理解法律规范的内在逻辑与适用原则,通过系统梳理法律渊源、精准定位法条依据、深入分析案例实践,并注重论证过程的严谨性与规范性,确保法律依据与论文论点形成有效支撑。
2025-12-18 05:23:10
359人看过
婚内出轨行为本身不构成刑事犯罪,但在特定情形下可能构成重婚罪或破坏军婚罪,需承担刑事责任;此外出轨行为会直接影响离婚诉讼中的财产分割、子女抚养及损害赔偿等民事判决结果。
2025-12-18 05:23:07
347人看过
法律从业者撰写微信公众号需兼顾专业性与传播性,重点在于将复杂法条转化为通俗内容,同时确保严谨合规。应注重选题策划、语言风格优化、版式设计及风险防范,通过持续输出高质量内容建立专业影响力。
2025-12-18 05:22:53
386人看过