位置:寻法网 > 资讯中心 > 法律问答 > 文章详情

法律上的表妹英语怎么说

作者:寻法网
|
114人看过
发布时间:2025-12-20 20:35:26
标签:
在法律语境下,表妹的英语表达需根据具体亲属关系选择"first cousin"(堂/表兄妹)或"cousin-german"(同辈血亲),若涉及婚姻关系则可能使用"cousin by marriage"(姻亲表亲)。准确翻译需结合具体法律关系,如继承案件中的血缘关系证明或移民申请中的亲属关系声明,建议通过具体案例说明不同场景下的适用术语。
法律上的表妹英语怎么说

       法律语境下表妹的英语表达方式

       当我们需要在法律文件中表述"表妹"这一亲属关系时,英语表达需要格外精确。与日常口语中简单使用"cousin"(表亲)不同,法律文书要求明确区分血缘关系、婚姻关系和收养关系。这种精确性关系到继承权、移民资格、医疗授权等重大权益。例如在遗嘱执行时,若仅模糊表述为"cousin",可能引发多位表亲间的继承纠纷。

       英美法系中的亲属关系分类体系

       普通法系将表亲关系分为"first cousin"(第一代表亲)、"second cousin"(第二代表亲)等层级。法律意义上的表妹通常对应"first cousin"这一范畴,特指与自己共享祖父母但父母不同的同辈亲属。需注意英语法律文书往往不区分堂表亲,这与中文法律的分类逻辑存在显著差异。

       血缘表妹的法定称谓解析

       对于有直接血缘关系的表妹,最规范的表达是"first cousin"(第一代表亲)。在需要强调血缘关联的场合,可补充为"blood first cousin"(血缘第一代表亲)。例如在移民法申请中,需明确申报"maternal first cousin"(母系第一代表亲)或"paternal first cousin"(父系第一代表亲)以确定优先级别。

       姻亲关系产生的表妹称谓

       因婚姻关系形成的表妹,应表述为"cousin by marriage"(姻亲表亲)或"cousin-in-law"(表亲姻亲)。这种区分在离婚案件中的亲属关系认定尤为重要。例如在抚养权争议中,需明确注明"former cousin-in-law"(前姻亲表亲)以准确界定探视权范围。

       继承法场景下的特殊表述要求

       遗嘱认证程序对表亲称谓有严格规定。当表妹作为遗产受益人时,建议采用"first cousin, child of maternal aunt"(第一代表亲,姨母子女)的完整表述。英美遗嘱范本中常见"issue of predeceased cousin"(已故表亲的后代)这类条款,用于处理转继承情形。

       移民法律文书的表述规范

       美国移民申请表(I-130)中要求精确标注"relationship as first cousin"(关系为第一代表亲)。根据移民法规定,表亲关系不属于直系亲属范畴,需特别说明是否属于"preference relative"(优先类亲属)。加拿大永久居民申请则要求附注"degree of consanguinity"(血缘亲等)计算说明。

       法庭宣誓书的用语范例

       在证人宣誓书中描述表妹关系时,应采用"deponent is first cousin to the defendant"(宣誓人与被告为第一代表亲)的法定句式。若涉及多代关系,需完整陈述"removed cousin"(隔代表亲)的代际距离,例如"first cousin once removed"(表亲子女)的准确表述。

       婚姻法中的亲属禁婚条款

       各法域对表亲通婚的规定差异巨大。法律意见书中需明确标注"consanguineous marriage between first cousins"(第一代表亲间的血缘婚姻)是否符合当地立法。如英国2003年婚姻法明确区分"first cousin"和"double first cousin"(双重第一代表亲)的婚姻效力。

       基因检测报告的专业术语

       亲子鉴定报告通常包含"coefficient of relationship between first cousins"(第一代表亲亲缘系数)的统计学表述。法律认可的基因检测机构会注明"share 12.5% DNA"(共享12.5%脱氧核糖核酸)等科学依据,这类数据在跨国收养案件中具有法定效力。

       公司治理中的关联关系声明

       上市公司披露规则要求董事声明"first cousin relationship with major shareholder"(与主要股东的第一代表亲关系)。香港联交所指引明确规定,若表妹担任审计机构合伙人,需特别标注"cousin connection"(表亲关联)的潜在利益冲突。

       刑事案件的作证资格条款

       刑事诉讼法对亲属证言有特殊规定。美国联邦证据规则第601条涉及"competency of cousin as witness"(表亲作为证人的适格性)。大陆法系通常要求法庭告知"right to refuse testimony against cousin"(拒绝指证表亲的权利),这类程序性条款需准确转译。

       涉外公证文书的翻译要点

       亲属关系公证应坚持"consistency principle"(一致性原则),同一文书内表妹称谓必须统一。建议采用"notarized affidavit of kinship"(经公证的亲属关系宣誓书)的标准格式,其中"lineal collaterality"(直系旁系)的划分必须符合目标国法律体系。

       跨境继承中的术语对照

       处理跨国遗产时需注意"civil law cousin classification"(大陆法系表亲分类)与普通法系的差异。法国民法典用"cousin issu de germain"(同辈血亲)概念,德国继承法则严格区分"Geschwisterkinder"(兄弟姐妹子女)的继承顺位。

       法律文献的学术引用规范

       学术论文引用表亲案例时,应采用"Black's Law Dictionary"(布莱克法律词典)的术语体系。该词典将"cousin"定义为"persons who have common ancestor but not common parents"(拥有共同祖先但父母不同的个体),这一定义被多数判例引用。

       数字时代的电子公证实践

       远程公证系统要求在线填写"degree of kinship"(亲属亲等)下拉菜单。建议预先准备"family tree chart"(家族图谱)以备核验。新加坡的"Moments of Life"(人生时刻)数字平台已实现表亲关系的区块链存证。

       法律翻译的常见误区规避

       切忌将中文的"表妹"直译为"younger female cousin"(年轻女性表亲),法律文书应忽略年龄因素。同时避免使用"distant cousin"(远房表亲)等模糊表述,代之以精确的"fourth cousin"(第四代表亲)等法定亲等计算。

       动态法律术语的更新机制

       需关注同性婚姻合法化对表亲称谓的影响。英国2020年修订的《家庭程序规则》新增"cousin of civil partner"(民事伴侣的表亲)条款,这类立法动态直接影响文书措辞。

       通过系统掌握不同法律场景下的表妹称谓规范,我们既能确保文书的法定效力,又能避免因表述不清引发的程序争议。建议在具体应用时参考目标法域的最新立法解释,必要时咨询具备跨境经验的法律翻译专家。

推荐文章
相关文章
推荐URL
环境法法律汇编需通过系统收集法律法规、建立分类框架、持续更新维护三大核心步骤实现,重点在于构建逻辑清晰的多级索引体系,结合数字化工具进行动态管理,并注重实践案例与法规条款的关联整合,最终形成兼具权威性与实用性的法律工具。
2025-12-20 20:35:23
227人看过
若因手机使用行为涉嫌违反法律责任,应第一时间保持冷静并立即停止相关行为,保存所有证据材料,根据具体情况选择自行协商、寻求专业律师协助或向相关监管机构主动说明,同时需了解不同情节下可能面临的法律风险及对应处置流程。
2025-12-20 20:35:15
350人看过
结案法律意见书的撰写需严格遵循法律文书的规范格式,核心要旨在于通过事实梳理、法律适用分析及风险研判,为客户提供清晰的法律结论与实操建议。本文将从基础结构、事实论证、法律分析、结论表述等12个核心维度,系统阐述专业意见书的撰写方法与技巧。
2025-12-20 20:35:10
359人看过
当孩子触犯法律时,家长需保持冷静并立即采取三步核心措施:第一时间联系专业律师获取法律支持,全面了解事件细节和孩子合法权益,同时通过心理干预与家庭教育重建帮助孩子认知错误并回归正轨。
2025-12-20 20:34:37
114人看过