位置:寻法网 > 资讯中心 > 法律问答 > 文章详情

符合法律规定日语怎么说

作者:寻法网
|
221人看过
发布时间:2025-12-21 05:45:21
标签:
本文详细解答“符合法律规定”在日语中的多种表达方式,通过分析法律文书、商务场景和日常会话等不同语境下的使用差异,提供具体用例及常见误区分辨,帮助学习者准确掌握法律相关日语表达。
符合法律规定日语怎么说

       “符合法律规定”用日语该如何表达?

       许多学习日语的朋友在处理法律文书、商务合约或日常交流时,常会遇到需要表达“符合法律规定”的场景。这个短语看似简单,但在日语中根据具体语境和使用场合,其实有多种不同的表达方式。选择不当可能会造成语义偏差,甚至引起误解。本文将深入解析各种表达方式的细微差别,帮助您精准地用日语传达“符合法律规定”这一概念。

       核心动词“符合”与“规定”的日语对应词

       要准确表达“符合”,首先需要理解其日语对应词。“合致する”是最直接且正式的表达,强调完全一致、吻合,常用于法律条文或严谨的书面语。例如,“規制に合致する”即表示“符合规章”。另一个常用词是“適合する”,它更侧重适用于某种标准或条件,带有“适配”的意味,比如“基準に適合する”意为“符合标准”。在稍微口语化或一般商务场景中,“従う”(遵守、遵从)也经常被使用,如“法律に従う”虽然直译是“遵守法律”,但在许多语境下也传达了“符合法律规定”的内涵。

       “法律”这个词本身在日语中就是“法律”,发音为“ほうりつ”。而“规定”则通常翻译为“規定”,读作“きてい”。因此,“法律规定”就是“法律の規定”。将这两部分结合起来,“符合法律规定”最基础的翻译可以是“法律の規定に合致する”。

       正式文书中的标准表达方式

       在合同、法令、公司章程等正式法律文书中,语言的准确性和严谨性至关重要。此时,“法令に準拠する”是一个非常专业且常见的表达。“準拠する”意味着以某事物为基准、依据行事,强烈暗示其行为或内容严格以法律为框架,不存在任何偏差。例如,“本法は、会社法その他の法令に準拠して制定される”(本法是依据公司法及其他法令制定的)。

       另一个极其正式的表达是“法律に則る”。“則る”表示以某事为准则或规范,具有很强的约束感和规范性。它常见于政府公文或法律解释中,例如,“すべての事業活動は法律に則って行わなければならない”(所有经营活动都必须依据法律进行)。这种表达方式凸显了行为的强制性和合规性。

       商务场景中的实用说法

       在日常商务沟通、邮件往来或向客户解释合规性时,语言可以相对灵活但仍需保持专业。“コンプライアンスを満たす”是一个现代商务中日渐普及的说法。这里的“コンプライアンス”直接借自英语的“compliance”,意指合规性。虽然使用了外来词,但已在日本商务社会中广为接受。“満たす”是“满足”的意思。所以整个短语意为“满足合规要求”,也就是“符合法律规定”。

       “法的要件を充たす”是另一种更书面化但同样用于商务环境的表达。“法的”意思是“法律上的”,“要件”指“必要条件”,“充たす”与“満たす”类似,表示满足、具备。这个说法特别侧重于满足法律上的所有必要条件,强调程序的完备性。

       对于产品规格或公司政策,常用“法規制に対応している”来表达。“対応している”表示“应对、对应”,意味着该产品或政策已经做好了应对相关法律法规的准备,设计上符合其要求。这是一种相对动态和积极的表达方式。

       名词形式与形容词形式的应用

       有时我们不需要动词短语,而是需要用名词或形容词来描述某事物“符合法律规定”的这一属性。最常用的名词是“合法性”,读作“ほうせいせい”。例如,“契約の合法性を確認する”就是“确认合同的合法性”。

       形容词“合法的”则直接表示“合法的”,用于修饰名词,如“合法的な手段”意为“合法的手段”。另一个形容词“法令遵守の”作为一个整体定语使用,“法令遵守の企業”翻译为“遵守法令的企业”或“合规企业”。

       日常会话中的简化表达

       在非正式的日常对话中,人们通常不会使用过于复杂的法律术语。如果只是想简单说明某事是“合法的”或“符合规定的”,最直接的说法是“合法の”或“法律に違反しない”(不违反法律)。例如,“このやり方は合法だよ”意思是“这种做法是合法的”。

       “きちんとしている”或“ルール通りだ”这类口语化表达,虽然字面意思是“规规矩矩的”或“按规则来的”,但在上下文中也常常用来暗示行为符合规矩和法律,是一种更轻松的表达。

       常见误区与辨析

       学习这些表达时,有几点常见的误区需要注意。“適法”和“合法”都表示合法,但“適法”更侧重于“方法或手段是合法的”,而“合法”更泛指“整体行为或状态是法律所允许的”。

       另一个容易混淆的点是“遵法”和“法令遵守”,它们都强调“遵守法律”这一行为本身,而“合法”则更侧重于“合法”这一结果状态。在选择词语时,需要根据是想强调行为过程还是结果状态来决定。

       虽然“コンプライアンス”这个词很好用,但在非常传统或正式的法律文书中,过度使用外来语可能会显得不够庄重,应优先选择“法令遵守”等和语或汉语词汇。

       在不同句子结构中的应用示例

       为了更好地掌握,让我们看几个不同句子结构中的例子。作为谓语时可以说:“当社の運営は全ての関連法令に合致しています。”(本公司的运营符合所有相关法令。)

       作为定语修饰名词时:“これは法令遵守の観点から必要な措置です。”(这是从合规角度出发的必要措施。)

       在名词化结构中:“合法性の確認が第一歩です。”(确认合法性是第一步。)

       总结与情景选择指南

       最终选择哪种表达,取决于您的具体场景。撰写正式法律文书:优先使用“法令に準拠する”或“法律に則る”。一般商务沟通:可使用“コンプライアンスを満たす”或“法的要件を充たす”。强调状态和结果:使用“合法的”或“適法”。强调行为和过程:使用“遵法”或“法令遵守”。日常轻松对话:使用“合法”或“ルール通り”。

       希望以上详细的解析能帮助您精准地根据语境选择最恰当的“符合法律规定”的日语表达,无论是处理严谨的法律文件还是进行日常沟通,都能做到得心应手。语言是活的,最重要的是理解其背后的语义 nuance(细微差别),从而进行有效的传达。

推荐文章
相关文章
推荐URL
被上诉人列明法律规定需围绕上诉请求展开针对性法律检索,重点梳理与争议焦点直接相关的实体法、程序法条文及司法解释,同时需遵循二审庭审特点构建层次分明的法律依据体系。本文将从法律检索方法、条文筛选逻辑、文书撰写技巧等十二个维度系统阐述被上诉人如何高效精准地完成法律规定列明工作。
2025-12-21 05:45:15
217人看过
大学生学习法律并选择考研是一条极具发展前景但需审慎规划的道路,它既能通过系统深造提升专业竞争力、拓宽职业选择面,又需面对备考压力、时间成本及行业竞争的现实挑战,成功关键在于结合个人兴趣、职业目标与院校选择制定科学备考策略。
2025-12-21 05:44:56
410人看过
撰写票据法法律意见书需以严谨的法律分析为基础,通过审查票据真实性、当事人资质、权利义务关系等核心要素,结合具体案情出具专业结论。本文将从实务操作角度系统阐述意见书的框架构建、风险审查要点、法律依据引用及结论表述规范,为法律工作者提供可落地的撰写指南。
2025-12-21 05:44:47
270人看过
东亿法律服务中心作为综合性法律服务平台,通过专业律师团队、标准化服务流程和多元化纠纷解决机制,为个人和企业提供涵盖民商事纠纷、合同审查、法律咨询等领域的专业服务,其特色在于将传统法律服务与现代化管理理念相结合,注重客户体验与解决方案的实效性。
2025-12-21 05:44:45
130人看过