按法律用英语怎么读
作者:寻法网
|
336人看过
发布时间:2026-02-10 00:31:37
标签:
按法律用英语怎么读:解读中文法律术语的英文表达方式在中文法律体系中,许多术语具有高度的专业性和严谨性,这些术语在英文中有着特定的表达方式,既符合国际通用的法律语言习惯,又能够准确传达中文法律概念。本文将系统解析“按法律”这一核心法律术
按法律用英语怎么读:解读中文法律术语的英文表达方式
在中文法律体系中,许多术语具有高度的专业性和严谨性,这些术语在英文中有着特定的表达方式,既符合国际通用的法律语言习惯,又能够准确传达中文法律概念。本文将系统解析“按法律”这一核心法律术语在英文中的表达方式,并结合权威资料进行详细说明,帮助读者在跨语境交流中更加得心应手。
一、法律术语的语义与英文表达
法律术语在中文中往往带有强烈的语义指向,例如“按法律”在中文中通常指“依照法律”或“按照法律规定”。在英文中,这一概念通常被表达为 “in accordance with the law” 或 “under the law”。这两个表达方式在语义上略有差异,但在实际法律语境中,它们可以互换使用。
- in accordance with the law:强调“依照法律”这一行为或结果的合法性,常用于正式法律文本中。
- under the law:则更强调“在法律的框架下”,常用于解释法律的适用范围或法律的执行过程。
例如:
- 中文:“按法律判决” → 英文:“sentence in accordance with the law”
- 中文:“按照法律规定” → 英文:“under the law”
二、法律术语的翻译原则
在翻译法律术语时,必须遵循以下原则:
1. 忠实性:确保翻译后的英文能够准确传达原意,不产生歧义。
2. 准确性:使用符合法律语言习惯的表达方式,避免口语化或非正式用语。
3. 专业性:术语翻译应符合国际法律语言标准,避免使用非正式或俚语表达。
4. 一致性:在同一篇文章中,术语的翻译应保持统一,避免前后不一。
例如:
- 中文:“法律依据” → 英文:“legal basis”
- 中文:“法律条款” → 英文:“legal provision”
- 中文:“法律适用” → 英文:“application of the law”
三、法律术语的核心表达方式
1. 按法律(in accordance with the law)
这是最常见的法律术语表达方式,用于强调行为或结果必须符合法律要求。
- 例句:
“该判决依据法律作出,符合法律精神。”
→ 英文:“The judgment was made in accordance with the law.”
2. 依照法律(under the law)
此表达方式更强调法律的执行过程,常用于描述法律的适用范围或法律的执行机制。
- 例句:
“法律的适用需严格遵循,不可随意改动。”
→ 英文:“The application of the law must be strictly adhered to.”
3. 法律规范(legal provisions)
法律规范是法律的核心组成部分,用于明确法律的适用规则和内容。
- 例句:
“该条款明确说明了法律规范。”
→ 英文:“This provision clearly outlines the legal provisions.”
4. 法律解释(interpretation of law)
法律解释是指对法律条款的含义进行解释和说明,以确保法律的适用性。
- 例句:
“法院在判决时需对法律进行准确解释。”
→ 英文:“The court must interpret the law accurately in its judgment.”
5. 法律适用(application of the law)
法律适用是指根据法律条文对具体案件进行判断和裁决。
- 例句:
“法律适用需考虑案件的具体情况。”
→ 英文:“The application of the law must take into account the specific circumstances of the case.”
6. 法律效力(effectiveness of law)
法律效力指法律的执行能力和法律约束力。
- 例句:
“法律的效力取决于其是否被遵守。”
→ 英文:“The effectiveness of the law depends on whether it is complied with.”
7. 法律后果(consequences of law)
法律后果指违反法律所应承担的后果。
- 例句:
“违反法律将带来法律后果。”
→ 英文:“Violating the law will result in legal consequences.”
四、法律术语在不同法律体系中的差异
不同国家和地区的法律体系在术语表达上可能存在差异,但其核心逻辑是一致的。以下是几个典型法律体系中“按法律”相关术语的对比:
1. 中国法律体系
- 按法律:通常翻译为 “in accordance with the law” 或 “under the law”。
- 法律依据:翻译为 “legal basis”。
- 法律适用:翻译为 “application of the law”。
2. 英美法系
- 按法律:通常翻译为 “under the law”。
- 法律解释:翻译为 “interpretation of the law”。
- 法律适用:翻译为 “application of the law”。
3. 大陆法系
- 按法律:通常翻译为 “in accordance with the law”。
- 法律规范:翻译为 “legal provisions”。
- 法律解释:翻译为 “interpretation of the law”。
五、法律术语在实际应用中的常见搭配
在法律实务中,术语的使用往往需要结合具体语境,以下是一些常见搭配:
1. 法律依据 + 行为
- 例句:
“该行为的法律依据是《刑法》第264条。”
→ 英文:“The legal basis for this behavior is Article 264 of the Criminal Law.”
2. 法律适用 + 案件
- 例句:
“法院在审理案件时需按法律适用。”
→ 英文:“The court must apply the law when审理案件.”
3. 法律解释 + 法律条文
- 例句:
“法律解释应基于法律条文的字面含义。”
→ 英文:“The interpretation of the law should be based on the literal meaning of the legal provisions.”
4. 法律后果 + 违法行为
- 例句:
“违法行为将带来法律后果。”
→ 英文:“Violating the law will result in legal consequences.”
六、法律术语在实际案例中的运用
在实际法律文本中,术语的使用往往具有很强的逻辑性和严谨性。以下是一些典型案例的分析:
案例一:民事判决书中的法律适用
- 中文:
“本判决依据《民法典》第500条,按法律作出。”
- 英文:
“This judgment is based on Article 500 of the Civil Code and is rendered in accordance with the law.”
案例二:刑事判决书中的法律解释
- 中文:
“该行为属于犯罪,法律适用需严格按照法律条文。”
- 英文:
“The act constitutes a crime, and the application of the law must strictly adhere to the provisions of the law.”
七、法律术语的翻译注意事项
在翻译法律术语时,需要注意以下几点:
1. 避免歧义:确保术语翻译不会引起误解。
2. 使用正式语言:法律文本应使用正式、严谨的表达方式。
3. 保持术语一致性:在同一篇文章中,术语的翻译应保持统一。
4. 参考权威资料:使用官方法律文件或权威法律翻译作为参考。
八、法律术语的翻译工具与资源
为了确保翻译的准确性,建议使用以下工具和资源:
- 法律术语数据库:如“中国法律术语网”或“国际法律术语数据库”。
- 法律翻译软件:如“有道翻译”或“DeepL”。
- 法律文献:如《中华人民共和国法律条文汇编》或《英美法系法律术语手册》。
九、法律术语的翻译与实践结合
在法律实践和翻译中,术语的准确使用至关重要。以下是一些实际操作建议:
- 术语对照表:建立中英文术语对照表,确保翻译的一致性。
- 专业术语培训:对于法律翻译人员,应定期接受专业培训。
- 案例分析:通过典型案例分析术语的使用方式,提高翻译水平。
十、法律术语在国际交流中的重要性
随着中国法律体系的国际化,法律术语的翻译和使用在国际交流中变得越来越重要。以下是一些国际法律交流中需要注意的事项:
- 术语统一:在国际法律合作中,术语应统一,以避免误解。
- 法律文本标准化:法律文本应遵循国际通用的格式和表达方式。
- 法律翻译质量:法律翻译质量直接影响法律文本的权威性和可读性。
“按法律”这一法律术语在中文法律体系中具有重要的地位,其英文表达方式不仅需要准确传达原意,还需符合国际法律语言习惯。在法律实践中,术语的准确翻译和使用是确保法律效力和权威性的关键。通过系统学习和实践,法律从业者能够更加熟练地运用法律术语,提升法律工作的专业性和准确性。
在中文法律体系中,许多术语具有高度的专业性和严谨性,这些术语在英文中有着特定的表达方式,既符合国际通用的法律语言习惯,又能够准确传达中文法律概念。本文将系统解析“按法律”这一核心法律术语在英文中的表达方式,并结合权威资料进行详细说明,帮助读者在跨语境交流中更加得心应手。
一、法律术语的语义与英文表达
法律术语在中文中往往带有强烈的语义指向,例如“按法律”在中文中通常指“依照法律”或“按照法律规定”。在英文中,这一概念通常被表达为 “in accordance with the law” 或 “under the law”。这两个表达方式在语义上略有差异,但在实际法律语境中,它们可以互换使用。
- in accordance with the law:强调“依照法律”这一行为或结果的合法性,常用于正式法律文本中。
- under the law:则更强调“在法律的框架下”,常用于解释法律的适用范围或法律的执行过程。
例如:
- 中文:“按法律判决” → 英文:“sentence in accordance with the law”
- 中文:“按照法律规定” → 英文:“under the law”
二、法律术语的翻译原则
在翻译法律术语时,必须遵循以下原则:
1. 忠实性:确保翻译后的英文能够准确传达原意,不产生歧义。
2. 准确性:使用符合法律语言习惯的表达方式,避免口语化或非正式用语。
3. 专业性:术语翻译应符合国际法律语言标准,避免使用非正式或俚语表达。
4. 一致性:在同一篇文章中,术语的翻译应保持统一,避免前后不一。
例如:
- 中文:“法律依据” → 英文:“legal basis”
- 中文:“法律条款” → 英文:“legal provision”
- 中文:“法律适用” → 英文:“application of the law”
三、法律术语的核心表达方式
1. 按法律(in accordance with the law)
这是最常见的法律术语表达方式,用于强调行为或结果必须符合法律要求。
- 例句:
“该判决依据法律作出,符合法律精神。”
→ 英文:“The judgment was made in accordance with the law.”
2. 依照法律(under the law)
此表达方式更强调法律的执行过程,常用于描述法律的适用范围或法律的执行机制。
- 例句:
“法律的适用需严格遵循,不可随意改动。”
→ 英文:“The application of the law must be strictly adhered to.”
3. 法律规范(legal provisions)
法律规范是法律的核心组成部分,用于明确法律的适用规则和内容。
- 例句:
“该条款明确说明了法律规范。”
→ 英文:“This provision clearly outlines the legal provisions.”
4. 法律解释(interpretation of law)
法律解释是指对法律条款的含义进行解释和说明,以确保法律的适用性。
- 例句:
“法院在判决时需对法律进行准确解释。”
→ 英文:“The court must interpret the law accurately in its judgment.”
5. 法律适用(application of the law)
法律适用是指根据法律条文对具体案件进行判断和裁决。
- 例句:
“法律适用需考虑案件的具体情况。”
→ 英文:“The application of the law must take into account the specific circumstances of the case.”
6. 法律效力(effectiveness of law)
法律效力指法律的执行能力和法律约束力。
- 例句:
“法律的效力取决于其是否被遵守。”
→ 英文:“The effectiveness of the law depends on whether it is complied with.”
7. 法律后果(consequences of law)
法律后果指违反法律所应承担的后果。
- 例句:
“违反法律将带来法律后果。”
→ 英文:“Violating the law will result in legal consequences.”
四、法律术语在不同法律体系中的差异
不同国家和地区的法律体系在术语表达上可能存在差异,但其核心逻辑是一致的。以下是几个典型法律体系中“按法律”相关术语的对比:
1. 中国法律体系
- 按法律:通常翻译为 “in accordance with the law” 或 “under the law”。
- 法律依据:翻译为 “legal basis”。
- 法律适用:翻译为 “application of the law”。
2. 英美法系
- 按法律:通常翻译为 “under the law”。
- 法律解释:翻译为 “interpretation of the law”。
- 法律适用:翻译为 “application of the law”。
3. 大陆法系
- 按法律:通常翻译为 “in accordance with the law”。
- 法律规范:翻译为 “legal provisions”。
- 法律解释:翻译为 “interpretation of the law”。
五、法律术语在实际应用中的常见搭配
在法律实务中,术语的使用往往需要结合具体语境,以下是一些常见搭配:
1. 法律依据 + 行为
- 例句:
“该行为的法律依据是《刑法》第264条。”
→ 英文:“The legal basis for this behavior is Article 264 of the Criminal Law.”
2. 法律适用 + 案件
- 例句:
“法院在审理案件时需按法律适用。”
→ 英文:“The court must apply the law when审理案件.”
3. 法律解释 + 法律条文
- 例句:
“法律解释应基于法律条文的字面含义。”
→ 英文:“The interpretation of the law should be based on the literal meaning of the legal provisions.”
4. 法律后果 + 违法行为
- 例句:
“违法行为将带来法律后果。”
→ 英文:“Violating the law will result in legal consequences.”
六、法律术语在实际案例中的运用
在实际法律文本中,术语的使用往往具有很强的逻辑性和严谨性。以下是一些典型案例的分析:
案例一:民事判决书中的法律适用
- 中文:
“本判决依据《民法典》第500条,按法律作出。”
- 英文:
“This judgment is based on Article 500 of the Civil Code and is rendered in accordance with the law.”
案例二:刑事判决书中的法律解释
- 中文:
“该行为属于犯罪,法律适用需严格按照法律条文。”
- 英文:
“The act constitutes a crime, and the application of the law must strictly adhere to the provisions of the law.”
七、法律术语的翻译注意事项
在翻译法律术语时,需要注意以下几点:
1. 避免歧义:确保术语翻译不会引起误解。
2. 使用正式语言:法律文本应使用正式、严谨的表达方式。
3. 保持术语一致性:在同一篇文章中,术语的翻译应保持统一。
4. 参考权威资料:使用官方法律文件或权威法律翻译作为参考。
八、法律术语的翻译工具与资源
为了确保翻译的准确性,建议使用以下工具和资源:
- 法律术语数据库:如“中国法律术语网”或“国际法律术语数据库”。
- 法律翻译软件:如“有道翻译”或“DeepL”。
- 法律文献:如《中华人民共和国法律条文汇编》或《英美法系法律术语手册》。
九、法律术语的翻译与实践结合
在法律实践和翻译中,术语的准确使用至关重要。以下是一些实际操作建议:
- 术语对照表:建立中英文术语对照表,确保翻译的一致性。
- 专业术语培训:对于法律翻译人员,应定期接受专业培训。
- 案例分析:通过典型案例分析术语的使用方式,提高翻译水平。
十、法律术语在国际交流中的重要性
随着中国法律体系的国际化,法律术语的翻译和使用在国际交流中变得越来越重要。以下是一些国际法律交流中需要注意的事项:
- 术语统一:在国际法律合作中,术语应统一,以避免误解。
- 法律文本标准化:法律文本应遵循国际通用的格式和表达方式。
- 法律翻译质量:法律翻译质量直接影响法律文本的权威性和可读性。
“按法律”这一法律术语在中文法律体系中具有重要的地位,其英文表达方式不仅需要准确传达原意,还需符合国际法律语言习惯。在法律实践中,术语的准确翻译和使用是确保法律效力和权威性的关键。通过系统学习和实践,法律从业者能够更加熟练地运用法律术语,提升法律工作的专业性和准确性。
推荐文章
改名法律文书怎么写好改名,是法律文书中的常见操作,涉及身份变更、财产继承、合同变更等多方面。在法律实践中,改名文书的撰写不仅需要严谨的格式,还需要准确的法律依据,确保文书的合法性和有效性。本文将围绕“改名法律文书怎么写好”展开,从文书
2026-02-10 00:31:30
319人看过
中国法律如何认定年龄?深度解析成年法律标准在中国,成年年龄的认定是一个与公民权利、义务密切相关的问题。根据《中华人民共和国刑法》和《民法典》的相关规定,成年年龄的界定不仅涉及刑事责任能力,还影响到民事权利的行使。本文将从法律定义、法律
2026-02-10 00:31:11
242人看过
法律法规怎么答题:实用指南与深度解析在现代社会中,法律法规不仅是国家治理的重要工具,也是个人行为的规范依据。随着社会的不断发展,法律法规的复杂性也在不断增加,因此,如何在考试或实际工作中准确、高效地理解并应用法律法规,成为了一个亟待解
2026-02-10 00:30:58
86人看过
法律基础这门课怎么上在现代社会,法律作为社会运行的重要基石,其重要性不言而喻。然而,对于许多学生而言,法律基础这门课程往往被视作一门抽象且难以理解的学科。如何在课堂上有效地学习法律基础,是许多学生关心的问题。本文将从课程内容、教学方法
2026-02-10 00:30:37
142人看过

.webp)
.webp)
