位置:寻法网 > 资讯中心 > 法律问答 > 文章详情

法律现象英语短语怎么说

作者:寻法网
|
75人看过
发布时间:2026-02-21 08:01:15
标签:
法律现象英语短语怎么说:深度解析与实用指南在法律领域,许多专业术语和现象在英文中都有对应的表达,这些表达不仅帮助法律从业者理解法律概念,也便于国际交流和法律文书的撰写。本文将从法律现象的常见英文表达入手,深入解析其含义、使用场景和实际
法律现象英语短语怎么说
法律现象英语短语怎么说:深度解析与实用指南
在法律领域,许多专业术语和现象在英文中都有对应的表达,这些表达不仅帮助法律从业者理解法律概念,也便于国际交流和法律文书的撰写。本文将从法律现象的常见英文表达入手,深入解析其含义、使用场景和实际应用,帮助读者在实际工作中准确使用这些短语。
一、法律现象的概述
法律现象是指在法律体系中出现的各种行为、事件或状态,它们反映了法律的运行方式及其在社会中的作用。这些现象包括但不限于合同纠纷、侵权行为、法律制裁、法律救济、法律程序、法律关系等。在英语法律文献中,这些现象通常用特定的短语来表达,以确保专业性和准确性。
二、合同纠纷相关的英语短语
1. Contractual Dispute
合同纠纷是法律实践中最常见的现象之一。在英语中,"contractual dispute" 是最直接的翻译,通常用于描述因合同条款不明确或执行过程中产生的争议。
例句:The company is facing a contractual dispute with its supplier over late delivery.
2. Breach of Contract
合同违约是合同纠纷的常见形式,特别是在商业合同中。"Breach of contract" 是法律术语中常用的表达,指一方未能履行合同义务。
例句:The party breached the contract by failing to deliver the goods on time.
3. Performance of Contract
合同履行是合同关系的核心。"Performance of contract" 指合同双方按照约定履行各自的义务。
例句:The court ruled that the performance of the contract was not complete due to the delay in payment.
三、侵权行为相关的英语短语
1. Tortious Act
侵权行为在法律中通常称为“tortious act”。这是法律术语中对侵权行为的正式称呼,广泛用于民事法律文件中。
例句:The defendant was found guilty of a tortious act involving negligence.
2. Negligence
过失是侵权行为的重要构成要素。"Negligence" 是“过失”的英文表达,在法律中常用于描述因疏忽或未尽职责而导致的损害。
例句:The plaintiff claimed that the defendant was negligent in not warning the customer about the product's risks.
3. Intentional Torts
故意侵权行为是指行为人明知其行为可能造成损害仍实施的行为。"Intentional torts" 是“故意侵权行为”的英文表达。
例句:The defendant was found guilty of intentional torts for assault and battery.
四、法律制裁相关的英语短语
1. Criminal Punishment
刑事制裁是法律对犯罪行为的惩罚手段。"Criminal punishment" 是最直接的翻译,广泛用于刑事法律文件中。
例句:The court imposed a criminal punishment of imprisonment for the defendant.
2. Civil Penalty
民事处罚是法律对民事侵权行为的惩罚。"Civil penalty" 是“民事处罚”的英文表达。
例句:The company was ordered to pay a civil penalty for breach of contract.
3. Fines and Penalties
罚款和处罚是常见的法律制裁手段。"Fines and penalties" 是“罚款和处罚”的英文表达。
例句:The court imposed a fine of $10,000 and a penalty of 20% of the damages.
五、法律救济相关的英语短语
1. Equitable Relief
衡平救济是法律中的一种救济方式,用于弥补因法律漏洞或不公平行为造成的损害。"Equitable relief" 是“衡平救济”的英文表达。
例句:The court granted equitable relief in the form of specific performance.
2. Damages
损害是法律救济的核心内容。"Damages" 是“损害”的英文表达,通常用于描述因侵权行为导致的经济损失。
例句:The plaintiff claimed damages of $50,000 for the loss of business.
3. Compensation
赔偿是损害的另一种表达方式。"Compensation" 是“赔偿”的英文表达,常用于民事法律中。
例句:The defendant agreed to compensate the plaintiff for the loss suffered.
六、法律程序相关的英语短语
1. Legal Procedure
法律程序是法律运行的基本框架。"Legal procedure" 是“法律程序”的英文表达,广泛用于法律文书和法律教育中。
例句:The case proceeded through the legal procedure of trial and appeal.
2. Judicial Review
司法审查是法律程序中的重要环节,指法院对行政机关或立法机关的决定进行审查。"Judicial review" 是“司法审查”的英文表达。
例句:The court conducted a judicial review of the government’s decision.
3. Evidence
证据是法律程序中不可或缺的部分。"Evidence" 是“证据”的英文表达,常用于描述法律文件中的证据材料。
例句:The defense presented a strong piece of evidence to refute the plaintiff’s claim.
七、法律关系相关的英语短语
1. Legal Relationship
法律关系是法律中最重要的概念之一,指法律主体之间基于法律规范形成的权利义务关系。"Legal relationship" 是“法律关系”的英文表达。
例句:The legal relationship between the two parties was clearly defined in the agreement.
2. Contractual Relationship
合同关系是法律关系的一种类型,指基于合同产生的权利义务关系。"Contractual relationship" 是“合同关系”的英文表达。
例句:The contractual relationship between the company and the supplier was terminated due to breach.
3. Custodial Relationship
保管关系是法律关系中的特殊类型,指一方对另一方的财物或物品进行保管。"Custodial relationship" 是“保管关系”的英文表达。
例句:The custodial relationship between the bank and the customer was established under the banking law.
八、法律救济的其他表达方式
1. Relief
救济是法律中对损害的补救措施,"relief" 是“救济”的英文表达,广泛用于法律文书。
例句:The court granted the plaintiff relief in the form of compensation.
2. Rehabilitation
康复是法律救济的一种形式,指通过法律手段帮助当事人恢复其正常生活。"Rehabilitation" 是“康复”的英文表达。
例句:The court ordered the defendant to undergo rehabilitation for the criminal offense.
3. Restitution
赔偿是法律救济的一种形式,"restitution" 是“赔偿”的英文表达,强调恢复原状。
例句:The court ordered the defendant to pay restitution for the damage caused.
九、法律行为的表达方式
1. Legal Act
法律行为是法律上认可的行为,"legal act" 是“法律行为”的英文表达,广泛用于法律文本中。
例句:The legal act of signing the contract was considered valid by the court.
2. Voluntary Act
自愿行为是法律行为的一种类型,指行为人主动实施的行为。"Voluntary act" 是“自愿行为”的英文表达。
例句:The defendant’s voluntary act of signing the contract was deemed valid.
3. Onerous Act
负担行为是法律行为的一种类型,指行为人承担法律责任的行为。"Onerous act" 是“负担行为”的英文表达。
例句:The onerous act of breach of contract was the subject of the lawsuit.
十、法律后果的表达方式
1. Consequence of Law
法律后果是法律行为的必然结果,"consequence of law" 是“法律后果”的英文表达。
例句:The consequence of law in this case was the award of damages.
2. Criminal Consequence
刑事后果是刑事法律中的结果,"criminal consequence" 是“刑事后果”的英文表达。
例句:The criminal consequence of the offense was imprisonment.
3. Civil Consequence
民事后果是民事法律中的结果,"civil consequence" 是“民事后果”的英文表达。
例句:The civil consequence of the breach was the payment of damages.
十一、法律程序的其他表达方式
1. Legal Process
法律程序是法律运行的基本框架,"legal process" 是“法律程序”的英文表达。
例句:The legal process of trial and appeal was completed by the court.
2. Judicial Process
司法程序是法律程序的一部分,"judicial process" 是“司法程序”的英文表达。
例句:The judicial process included the stages of investigation and trial.
3. Criminal Procedure
刑事程序是刑事法律中的程序,"criminal procedure" 是“刑事程序”的英文表达。
例句:The criminal procedure in this case involved the investigation and trial of the defendant.
十二、法律术语的翻译与使用
在法律实践中,许多术语在英文中具有固定的表达方式,但在中文中往往需要根据语境进行灵活翻译。以下是一些常见法律术语的翻译与使用建议:
1. Tort
侵权行为,通常翻译为“侵权”或“过失”,在法律文书和报告中使用。
例句:The plaintiff claimed that the defendant was negligent in causing harm.
2. Breach
违约,通常翻译为“违约”或“违反合同”,在合同纠纷中使用。
例句:The breach of the contract led to the court’s ruling.
3. Criminal Penalty
刑事处罚,通常翻译为“刑事处罚”或“刑罚”,在刑事法律中使用。
例句:The court imposed a criminal penalty of imprisonment.
4. Equitable Relief
衡平救济,通常翻译为“衡平救济”或“衡平判决”,在民事法律中使用。
例句:The court granted equitable relief in the form of specific performance.
5. Legal Procedure
法律程序,通常翻译为“法律程序”或“司法程序”,在法律文书和报告中使用。
例句:The case proceeded through the legal procedure of trial and appeal.

法律现象的英文表达不仅是法律文本中的必要组成部分,也是国际法律交流和法律实践的重要基础。在实际工作中,准确理解和使用这些短语,有助于提高法律文书的规范性和专业性。无论是合同纠纷、侵权行为还是法律程序,掌握这些表达方式,都将有助于法律从业者更好地应对实际工作中的各种法律问题。
通过深入理解法律现象的英文表达,我们不仅能提升法律工作的效率,也能增强跨文化沟通的能力。在法律领域,专业化和准确性是取得成功的关键,而这些英文短语正是实现这一目标的重要工具。
推荐文章
相关文章
推荐URL
游戏课程怎么写:从教学设计到内容编排的深度解析在游戏开发与教育领域,游戏课程的撰写是一项兼具创意与技术性的任务。它不仅需要具备扎实的编程知识与游戏设计基础,还需要结合教育学原理,构建出一套系统、科学、可操作的教学内容体系。本文将从课程
2026-02-21 08:01:14
321人看过
了天的了怎么写在数字时代,内容创作已成为一种重要的表达方式,而“了天的了”则是网络上一种独特的表达方式,常用于描述某种状态或行为。尽管其看似随意,但背后却蕴含着一定的逻辑和文化内涵。本文将从多个角度探讨“了天的了”这一表达的含义
2026-02-21 08:01:07
77人看过
活泼人设怎么写:打造个人品牌与影响力的关键策略在当今信息爆炸的时代,个人品牌和影响力已经成为了职场和社交中不可或缺的组成部分。而“活泼人设”作为一种独特的个人风格,不仅能够帮助你在人群中脱颖而出,还能在品牌建设、社交互动和职业发展中发
2026-02-21 08:01:06
287人看过
修改法律该怎么提案:一份全面的指南法律体系的完善与更新,是社会进步的重要保障。然而,法律的修改并非随意进行,它需要经过严谨的程序和充分的论证。对于法律修改的提案,正确的做法是基于事实、逻辑和法律原理,确保修改的合法性和可行性。本文将从
2026-02-21 08:01:04
163人看过