位置:寻法网 > 资讯中心 >  法律百科 > 文章详情

他们用英语怎么写

作者:寻法网
|
232人看过
发布时间:2026-01-01 10:37:56
标签:
本文将深入解析中文词汇"他们"在英语中的对应表达方式,不仅涵盖基础翻译"they"的用法,更从语法规则、语境差异、文化内涵等十二个维度展开探讨,帮助读者精准掌握人称代词在跨语言交流中的实际应用技巧与常见误区规避策略。
他们用英语怎么写

       如何准确理解"他们"在英语中的表达?

       当我们试图将中文的"他们"转换为英语时,表面看只是简单的词汇替换,实则涉及语言系统的深层差异。英语代词体系具有严格的主格宾格区分,而中文代词则依靠语境和语序来体现语法关系。以"他们"为例,这个统称第三人称复数的词汇,在英语中对应着主格"they"、宾格"them"、所有格"their"以及反身代词"themselves"等多种形态,需要根据句子成分灵活选择。

       英语代词系统的格位变化规律

       英语代词存在主格、宾格和所有格的三重变化。当"他们"作为动作执行者时,例如"他们正在学习",对应主格"they are studying";若作为动作承受者,如"老师表扬他们",则需使用宾格"the teacher praised them";而表示所属关系时,如"他们的书籍",应转化为所有格"their books"。这种格位变化是汉语使用者需要特别注意的语法特征。

       单数他们与复数他们的语境转换

       现代英语中"they"的用法已突破传统复数限制。当指代性别不明或非二元性别的个体时,如"每位乘客请携带他们的行李",可以使用单数意义的"they"构成"each passenger should carry their luggage"。这种用法既避免了性别假定,也符合语言发展的包容性趋势,但需注意动词仍按复数形式搭配。

       正式文体与非正式用语的差异体现

       在学术论文或法律文书中,如需强调群体中的每个个体,会采用"he or she"的复合形式替代"they"。例如条款中"申请人需提交他的或她的材料"比笼统的"their materials"更严谨。而日常对话中,"they"的单数用法已被广泛接受,如"有人来电吗?他们说了什么?"这样的表达自然流畅。

       文化背景对代词选择的影响

       英语国家近年来对性别中立语言的重视,使得"they"的单数用法获得官方认可。美国心理协会和牛津英语词典均已收录这种用法。在翻译涉及性别敏感的内容时,例如"每位医生都应尽他们的职责",采用"their duty"比强行区分"his/her"更符合当代语言伦理。

       定语从句中的代词衔接技巧

       处理包含"他们"的复杂句时,需注意英语关系代词的指代逻辑。"我遇见的那些他们"应译为"those whom I met",其中"whom"作为宾语关系代词替代"them"。而"他们的成就令人惊叹"这类所有格结构,则可转化为"whose achievements are amazing",使用关系代词"whose"连接从句。

       文学翻译中的代词艺术处理

       文学作品中"他们"的翻译需考虑文体风格。在诗歌翻译中,为保持韵律可能将"他们等待"译为"there they wait"而非直译"they wait"。小说人物对话中,为体现角色特色,乡下老农说的"他们"可能译作"them folks"比单纯"they"更具表现力。

       商务场景下的代词使用规范

       国际商务文件中,"他们"指代公司时需注意单复数一致性问题。"苹果公司发布了他们的新产品"应译为"Apple has launched its new product",因为集体名词"company"在英语中常作单数处理。但若强调团队个体,如"管理团队正在做他们的演示",则可保留"their presentation"。

       口语交际中的代词简化现象

       日常英语交流存在代词简化趋势,特别是宾格"them"在非正式语境中常发音为'em。例如"告诉他们都过来"会说成"tell 'em all to come"。但正式场合仍需使用完整形式,这种语体差异类似于中文"他们"与"他们"的书面语与口语区别。

       代词指代模糊的消解策略

       中文"他们"有时存在指代不明的情况,如"小王和小李吵架了,他们很不高兴"。英语处理时会明确指代对象:"Wang and Li had a quarrel, and both of them were upset",通过添加"both"消除歧义。这种显性表达是英语语法精确性的体现。

       习语谚语中的特殊表达方式

       包含"他们"的中文习语需整体转化意象。谚语"他们笑我太疯癫"不宜直译,而应借用英语固有表达"they laugh at me for being eccentric"。成语"顾全他们大局"可译为"consider their overall situation",但更地道的说法是"take the bigger picture into account"。

       科技文本中的无性别表达趋势

       计算机手册等科技文献倾向使用无性别代词。传统表述"用户应设置他们的密码"现在多改为"users should set passwords"或采用被动语态"passwords should be set"。这种去代词化处理既保持客观性,也避免跨文化理解障碍。

       英语学习者的常见错误分析

       中文母语者易混淆"他们的"与"它的"用法。在"团队完成了它的任务"中,虽然团队由多人组成,但作为单一实体时使用"its"而非"their"。反之,"委员会成员提交了他们的报告"强调个体时则用"their"。这种集体名词的单复数判断需要结合具体语境。

       跨文化交际中的代词礼仪

       与英语使用者交流时,指代多人需注意排序礼仪。中文习惯说"他们和我们",而英语通常将"we"置于"they"之前,形成"we and they"的表达顺序。在正式场合介绍团队时,应说"our delegation and their delegation"以体现礼貌原则。

       代词使用的历史演变轨迹

       英语代词体系经历长期演变,古英语中"他们"对应"hīe",中古时期变为"they",源自古诺尔斯语。了解这种历史沿革有助于理解莎士比亚作品中"they"的特殊用法。现代英语正经历新一轮变革,单数"they"被收录进词典即是语言活化的证明。

       机器翻译对代词的处理逻辑

       当前人工智能翻译系统对"他们"的处理基于上下文分析。当原文出现"医生建议他们休息"时,系统会检测前文是否提及特定群体。若前文有"患者们",则译为"the patients";若泛指则用"them"。这种语义消解技术正是模仿人类的理解过程。

       方言变体中的特殊表达形式

       英语方言中存在"他们"的非标准变体,如美国南部方言的"y'all"(你们全体)、苏格兰语的"thae"(那些)。这些变体在特定文化圈内具有认同功能,类似中文里"他们"在方言中的不同发音,但正式书写仍需采用标准英语形式。

       通过以上多维度的解析,我们可以发现简单的"他们"翻译背后,蕴含着语法体系、语用规则、文化认知等复杂因素。真正掌握英语代词的运用,需要跳出字面对照的思维定式,在语言实践中有意识地观察和模仿母语者的表达习惯。

推荐文章
相关文章
推荐URL
学生周记写作需把握"真实记录、多维观察、定期复盘"三大核心,通过系统化方法将日常琐事转化为成长养分,具体可从建立专属素材库、运用五感描写法、设置反思模板等12个实用技巧入手,让周记真正成为自我认知与能力提升的有效工具。
2026-01-01 10:37:36
53人看过
撰写一份合法有效的借条需确保包含出借人、借款人、借款金额、利率、还款期限等核心要素,采用书面形式并由双方亲自签名捺印,同时避免使用歧义表述,方可具备法律效力。
2026-01-01 10:37:30
162人看过
撰写小组介绍需明确目标受众与核心价值,通过结构化框架展现团队特色。首先确定介绍的使用场景与传播目的,提炼小组定位、成员优势及合作模式;其次运用故事化表达与数据支撑增强说服力,最后结合视觉元素与多平台适配技巧提升传播效果。以下将从12个关键维度系统解析高质量小组介绍的创作方法论。
2026-01-01 10:37:28
293人看过
针对"摇滚英语怎么写"的查询需求,本质是探讨如何将摇滚乐的精神内核与英语学习深度融合。本文将系统解析摇滚英语的三大核心维度:从音乐术语、歌词创作到文化背景的词汇积累,从发音技巧、节奏模仿到表演式练习的实践方法,以及通过经典作品赏析、场景化应用到跨文化理解的进阶路径,为学习者提供一套兼具实用性与思想性的沉浸式语言提升方案。
2026-01-01 10:37:26
203人看过