位置:寻法网 > 资讯中心 > 法律问答 > 文章详情

法律禁止 英语怎么说

作者:寻法网
|
246人看过
发布时间:2025-12-16 20:34:40
标签:
法律禁止的英文表达主要有"prohibited by law"、"illegal"和"forbidden by law"等短语,具体使用需根据语境选择,本文将从法律术语、日常用语、书面表达等12个维度详细解析不同场景下的准确用法及常见误区。
法律禁止 英语怎么说

       法律禁止用英语怎么说

       当我们试图用英语表达"法律禁止"这个概念时,会发现英语中存在多个相近但用法各异的表达方式。选择正确的表述不仅关乎语言准确性,更涉及法律理解的精确性。在不同语境下,我们需要采用不同的短语来传达"法律禁止"的含义。

       基础法律术语解析

       最直接对应的翻译是"prohibited by law"(法律禁止的),这个短语通常出现在正式法律文书中,强调某行为受到法律明文禁止。例如在合同条款或法规条例中经常能看到这样的表述:"The sale of alcohol to minors is prohibited by law"(向未成年人出售酒精饮料是法律禁止的)。

       另一个常用表达是"illegal"(非法的),这个词更侧重于描述行为本身的性质。与"prohibited by law"相比,"illegal"的使用范围更广,既可用于正式场合,也可用于日常对话。比如我们可以说:"It is illegal to park here"(在此停车是违法的)。

       "forbidden by law"(被法律禁止的)这个短语与"prohibited by law"意思相近,但语气稍强,常带有绝对禁止的意味。在强调严格禁止的场合,这个表达更为合适。

       正式文书中的表达方式

       在法律条文和正式文件中,"proscribed by law"(被法律禁止的)是另一个专业表达。这个术语通常用于描述被法律明确禁止且可能受到惩罚的行为。例如:"Such activities are proscribed by law and may result in severe penalties"(此类活动被法律禁止,可能导致严厉处罚)。

       在立法语言中,我们还会遇到"unlawful"(不合法的)这个词汇。与"illegal"相比,"unlawful"更常出现在成文法中,特指违反特定法律规定的行为。这个词强调的是与法律相违背的性质。

       "statutorily prohibited"(法律明文禁止的)这个表达特别强调禁止依据来自制定法,通常用于区分基于判例法还是成文法的禁止规定。在需要明确法律来源的场合,这个短语显得格外重要。

       日常用语中的表达差异

       在日常对话中,人们更常使用"against the law"(违法的)这个短语。这个表达更加口语化,易于理解。例如:"Did you know that jaywalking is against the law in many cities?"(你知道在很多城市乱穿马路是违法的吗?)

       "not permitted by law"(法律不允许的)这个表述语气相对温和,常用来描述那些虽然不被允许但可能不涉及刑事处罚的行为。这种表达在给予建议或说明时更为得体。

       在警告或提示场合,"ban"(禁止)这个词经常被使用。例如:"Smoking is banned in all public buildings"(所有公共建筑内禁止吸烟)。这个词语气坚决,表达明确的禁止意味。

       不同法律体系的表达特点

       在普通法系国家,"common law prohibition"(普通法禁止)这个概念有时会出现,特指那些基于司法先例而非成文法的禁止规定。理解这个概念对研究英美法系尤为重要。

       大陆法系国家则更倾向于使用"expressly forbidden"(明令禁止)这样的表述,强调法律条文明确规定的禁止事项。这种表达体现了成文法体系的特征。

       在国际法领域,"prohibited under international law"(国际法禁止的)是一个重要表述,用于描述被国际条约或惯例禁止的行为,如战争罪或反人类罪等。

       语境中的微妙差别

       选择正确的表达还需要考虑禁止的强度。"strictly prohibited"(严格禁止)强调禁止的绝对性,而"generally prohibited"(原则上禁止)则暗示可能存在例外情况。

       时间维度也很重要。"newly prohibited"(新近禁止的)指最近才被法律禁止的行为,而"long prohibited"(长期禁止的)则表示该禁止已存在很长时间。

       地域范围同样影响表达方式。"locally prohibited"(地方禁止的)指仅在特定地区被禁止,而"nationally prohibited"(全国禁止的)则适用于整个国家。

       实际应用建议

       在实际使用中,建议先确定语境:是正式法律文件、日常对话还是学术讨论?然后根据禁止的强度、法律依据和场合选择合适的表达。同时要注意这些短语的介词搭配,如"by law"、"under law"等固定用法。

       最重要的是,在使用这些表达时要确保准确理解其法律含义,避免因语言不当造成误解。当不确定时,选择更通用的表达如"illegal"或"against the law"通常是安全的选择。

       通过掌握这些不同的表达方式及其微妙差别,我们就能更准确、得体地用英语表达"法律禁止"这个概念,无论是在法律文书、日常交流还是学术研究中。

推荐文章
相关文章
推荐URL
劫持小孩在我国法律中构成拐卖妇女、儿童罪或绑架罪,具体量刑根据犯罪情节严重程度决定,最低处五年以上十年以下有期徒刑,情节特别严重的可判处无期徒刑或死刑,并处没收财产。
2025-12-16 20:34:39
398人看过
法律文献无法查看通常由网络连接问题、访问权限限制、网站技术故障或设备兼容性导致,可通过检查网络设置、确认访问权限、更新浏览器或更换设备等方式解决。
2025-12-16 20:33:53
88人看过
针对"形体问题怎么规避法律"的实质需求,本文从法律风险识别、合规经营框架、合同规范设计等十二个维度,系统阐述形体行业从业者如何在提供服务过程中建立法律防火墙,重点解析肖像权、健康权纠纷的预防机制,以及知识产权保护、税务合规等实操要点,帮助从业者将法律规避转化为合规发展动能。
2025-12-16 20:33:51
63人看过
法律专科学生可以通过明确学习目标、选择适配教材、结合法律案例实践、利用在线资源辅助及建立学习小组等方式有效学习数学,重点在于将抽象数学概念与法律实务相结合,培养逻辑思维和数据分析能力。
2025-12-16 20:33:50
328人看过