位置:寻法网 > 资讯中心 > 法律问答 > 文章详情

列入法律英语怎么说

作者:寻法网
|
104人看过
发布时间:2025-12-16 21:24:14
标签:
当查询"列入法律英语怎么说"时,用户通常需要准确的法律术语英文表达及其适用场景,本文将从立法条款纳入、清单登记、法律文件记载等十二个维度系统解析"列入"在不同法律语境下的专业英文对应表述,并提供实用翻译范例和注意事项。
列入法律英语怎么说

       如何准确翻译"列入"这一法律术语?

       在法律文本翻译过程中,"列入"这个看似简单的动词却需要根据具体语境选择不同的英文对应词。其核心差异体现在行为的强制效力、清单性质以及法律后果等方面。以下是针对不同法律场景的专业翻译方案:

       一、立法文本中的规范性表述

       当涉及法律法规的条款纳入时,最规范的译法是"be incorporated into"。例如:"该修正案已列入刑法典"译为"The amendment has been incorporated into the Criminal Code"。这种表述强调法律效力的正式赋予,常见于立法机关发布的官方英文译本。与之类似的还有"be enacted in",侧重于立法程序的完成,如"新规将列入下年度立法计划"可译为"The new regulation will be enacted in next year's legislative agenda"。

       二、行政清单管理场景

       对于行政许可、行政处罚等行政法领域,"列入"通常对应"be included on"或"be placed on"。例如将企业列入经营异常名录:"The company was included on the list of abnormal business operations"。若强调官方正式登记行为,则使用"be registered in",如将知识产权列入备案登记册:"The intellectual property right was registered in the official record"。

       三、司法程序中的特定表述

       在诉讼文书中,"列入"常译为"be entered on"或"be filed in"。如将案件列入审理清单:"The case was entered on the trial list"。当指代证据被法庭采纳时,应使用"be admitted into evidence",例如:"该录音已被列入证据清单"译为"The recording has been admitted into the evidence list"。

       四、合同条款的纳入方式

       商事合同中"列入附件"的标准表述是"be set out in"或"be appended to"。例如:"技术标准详见列入合同附件二的规范"可译为"The technical standards are set out in the specifications appended to the contract as Exhibit II"。对于条款的明确纳入,则使用"be expressly included in"以强调合同各方的合意。

       五、国际公约的加入机制

       在国际法语境下,"列入缔约国名单"应译为"be listed as a contracting state"。而保留条款的列入则使用"be entered as a reservation",例如:"该国在加入公约时列入三项保留条款"译为"The country entered three reservations when acceding to the convention"。

       六、强制执行清单的表述

       对于失信被执行人名单等具有强制效力的清单,"列入"需要强调法律后果,适用"be placed on"或"be subject to"。如:"被列入失信名单将导致限制高消费"译为"Being placed on the dishonesty list will result in restrictions on high-consumption activities"。

       七、知识产权登记的术语

       在专利、商标领域,"列入保护范围"应译为"be covered by protection",而官方登记则用"be recorded in"。例如:"该项专利已列入国家专利登记册"译为"The patent has been recorded in the national patent register"。

       八、法律参考文献的引用

       学术著作或判决书中引用法律依据时,"列入参考文献"的标准表述是"be cited in"。如:"该原则已被列入最高人民法院指导案例"译为"This principle has been cited in the Supreme People's Court guiding cases"。

       九、程序性事项的日程安排

       对于庭审日程、听证会安排等程序性事项,"列入日程"应译为"be scheduled on"或"be calendared for"。例如:"本案已列入下周庭审日程"译为"This case has been scheduled on the court calendar for next week"。

       十、法律修正案的纳入方式

       宪法修正案等重大法律修改中,"列入宪法"的权威译法是"be inscribed in the Constitution",强调其根本法地位。普通法律修订则使用"be incorporated by amendment",例如:"该项权利已通过修正案列入基本法"译为"This right has been incorporated into the Basic Law by amendment"。

       十一、国际制裁清单的特殊表述

       涉及联合国安理会制裁名单时,应使用"be designated on"这一特定表述。例如:"该实体被列入安理会第1267号决议制裁清单"译为"The entity was designated on the UNSC Resolution 1267 sanctions list"。

       十二、地方性法规的登记备案

       地方政府规章在国务院备案时,"列入备案登记"应译为"be filed with the State Council for record"。例如:"该条例已列入国务院备案登记的规章目录"译为"The regulation has been filed with the State Council for record in the directory of regulations"。

       准确翻译"列入"需要综合考虑法律体系、文书类型和语境特征。建议在实际操作中参考权威法律数据库的英文译本,如北大法宝(Peking University Law Database)或中国人大网(NPC Official Website)发布的官方英文法律文本。同时注意不同法系之间的术语差异,普通法系中"enroll"多用于注册登记,而大陆法系更常用"register"和"record"。

       对于法律翻译工作者而言,除了掌握基本对应词外,更需理解每个表述背后的法律效力。例如"include"仅表示包含关系,而"incorporate"则产生法律约束力。建议建立专业术语库,收集最高人民法院、国务院法制办等机构发布的官方英文译本作为参考标准,确保翻译成果的法律准确性。

       最后需要特别注意,某些看似相近的英文表述可能存在重大法律差异。如"list"强调清单列明,"register"侧重官方登记,"record"偏重事实记载。在实际应用时应当根据具体法律效果选择最精准的术语,必要时可添加解释性注释说明法律后果,避免因翻译偏差导致法律理解错误。

推荐文章
相关文章
推荐URL
进入法律书店直播间主要通过短视频平台搜索店铺名称、关注公众号导流、电商平台店铺入口三种核心方式,本文将系统解析各类平台操作细节,包括抖音、快手、淘宝等渠道的进入步骤,同时提供开播提醒设置、互动功能使用等深度技巧,帮助法律从业者高效获取专业图书资讯。
2025-12-16 21:24:08
68人看过
要查看法律年龄范围,最权威的方式是查询具体法律条文,可通过全国人大官网、司法行政机关网站或专业法律数据库检索相关法律法规,并注意区分全国性法律与地方性法规的差异。
2025-12-16 21:23:56
167人看过
描述法律基本案情需准确客观地呈现案件核心要素,包括当事人信息、时间地点、行为过程、争议焦点及法律依据,通过结构化叙述确保事实清晰、逻辑严密,为法律分析奠定基础。
2025-12-16 21:23:47
103人看过
法律判决书主要通过直接送达、留置送达、邮寄送达、委托送达、转交送达、公告送达等六种法定方式完成,具体采用何种方式需根据受送达人身份、居住地及案件性质等因素综合确定,以确保程序合法有效。
2025-12-16 21:23:22
343人看过