位置:寻法网 > 资讯中心 > 法律问答 > 文章详情

法律建设英语怎么说

作者:寻法网
|
96人看过
发布时间:2025-12-17 18:22:45
标签:
法律建设在英语中的对应表达主要是"legal construction",但根据具体语境还可使用"legal system development"或"building the rule of law"等术语。理解这些表达的细微差别需要结合具体使用场景,本文将从法律体系完善、法治进程推进、制度构建等十二个维度深入解析不同译法的适用情境,并提供实际应用示例帮助读者准确运用专业术语进行国际交流。
法律建设英语怎么说

       法律建设英语怎么说

       当我们需要用英语表达"法律建设"这个概念时,首先应当认识到这并非简单的词汇对应问题。作为具有中国特色的政治法律术语,它蕴含着立法完善、执法规范、司法改革等多重维度。最直接的译法"legal construction"虽然能传达基本含义,但在国际法律交流中可能需要更具体的阐释才能准确传递其丰富内涵。

       从法律体系发展的角度而言,"legal system development"这个表述更能体现动态演进的过程。该术语特别适合描述一个国家从立法空白到体系完备的长期发展,例如在讨论中国改革开放四十多年来的法治进步时,使用"China's legal system development since reform and opening-up"就能清晰勾勒出时间跨度和成就维度。

       若着眼于法治原则的确立与巩固,"building the rule of law"则是更为精准的选择。这一表述强调法治精神和原则在社会治理中的根基作用,例如联合国开发计划署(United Nations Development Programme)在协助成员国推进司法改革时,就经常采用"rule of law building"这样的表述来强调法治基础建设的重要性。

       在法律制度构建的具体层面,"establishment of legal institutions"这个短语能够突出机构建设和制度设计的专业性。当我们介绍最高人民法院知识产权法庭的设立时,使用"the establishment of the IP Tribunal of the Supreme People's Court as part of China's legal construction"既能体现机构属性,又能保持术语的一致性。

       对于法律基础设施完善这一维度,"legal infrastructure development"这个术语具有独特的解释力。它特别适合描述法律信息平台建设、司法数字化等支撑体系的发展,比如中国裁判文书网的建成就可以表述为"an important achievement in legal infrastructure development"。

       在法律人才培养领域,"legal capacity building"是国际组织文件中频繁出现的表达。这一概念涵盖法律职业者专业素质提升、法律服务可及性增强等多重含义,例如描述法律援助体系建设时,使用"legal capacity building through expanding legal aid services"就能准确传达通过服务扩展来加强法律建设的内涵。

       从法律文化培育的视角来看,"fostering legal culture"这个短语能够体现法治观念普及的深层意义。当我们介绍中国宪法宣传周活动时,可以表述为"an initiative to foster legal culture through constitutional education",这样既保持了核心概念的一致性,又融入了文化传播的维度。

       对于法律实施效能提升这一重要方面,"enhancing law implementation"是直接而有效的表达。在政府工作报告的英文版中,我们经常能看到类似"enhancing the implementation of environmental laws"的表述,这正是法律建设在执法领域的具体体现。

       在法律全球化背景下,"legal harmonization"这个概念日益重要。它特指不同法域之间的法律协调与对接,例如在描述"一带一路"倡议下的商事法律合作时,使用"legal harmonization along the Belt and Road"就能准确体现法律建设在国际合作层面的含义。

       从立法技术改进的角度,"improving legislative techniques"这个表述聚焦于法律规范制定的科学性。在介绍民法典编纂过程中的专家论证制度时,可以表述为"an example of improving legislative techniques through expert consultation",这样既能突出专业特性,又不失术语准确性。

       对于法律监督机制强化,"strengthening legal supervision"是国际通行的规范表述。这一概念涵盖人大监督、司法监督、社会监督等多元形式,例如在论述监察法实施时,使用"strengthening legal supervision through the Supervision Law"就能体现法律建设在权力制约方面的作用。

       在法律服务市场发展方面,"developing legal services market"这个短语能够准确描述律师、公证、仲裁等行业的建设。当我们介绍涉外法律服务拓展时,可以表述为"developing legal services market through internationalization",这样既保持了术语规范,又体现了行业特性。

       从法律信息化建设维度,"legal informatization"这个专业术语具有不可替代性。虽然这是相对新兴的领域,但诸如"promoting legal informatization through e-courts"这样的表述已经逐渐成为国际法律界的共识性语言。

       对于法律理论研究深化,"advancing legal scholarship"这个表述能够体现学术支撑的重要性。在介绍中国特色社会主义法治理论发展时,使用"advancing legal scholarship with Chinese characteristics"既能保持专业水准,又能准确传达理论创新之意。

       在法律国际合作领域,"legal cooperation"是基础性表述,但需要结合具体情境进行丰富。例如在描述国际刑事司法协助时,"deepening legal cooperation in criminal matters"就能清晰体现法律建设的跨国界特性。

       从法律语言规范化角度,"standardizing legal language"这个短语关注法律文本的精确性。在讨论立法语言审查机制时,可以表述为"standardizing legal language through legislative review",这样既突出了专业侧重,又保持了术语一致性。

       对于法律评估机制建立,"establishing legal evaluation mechanisms"是系统性的表述。这一概念特别适合描述法律法规后评估等制度创新,例如在介绍营商环境法治化评估时,使用"establishing legal evaluation mechanisms for business environment"就能准确体现法治建设与经济发展的关联性。

       最后需要强调的是,这些英语表述并非相互排斥,而是根据具体语境可以组合使用。例如在全面描述中国法治建设成就时,可以采用"comprehensive legal system development"这样的复合表述,既保持术语准确性,又体现系统性思维。真正专业的翻译不在于字面对应,而在于概念等效,这需要我们对中外法律体系都有深入理解,才能实现准确的意义传递。

推荐文章
相关文章
推荐URL
诈骗案件从立案到抓捕需经历报案受理、证据固定、立案侦查、线索研判、跨区域协作、技术侦查、收网抓捕等关键环节,整个过程需要受害人积极配合并提供完整证据链,同时依赖公安机关的专业化侦查手段和多部门联动机制。
2025-12-17 18:20:47
125人看过
党委作为党的基层组织,本身不具备法律意义上的立案权,但可以通过内部纪律检查程序对党员违纪问题进行立案调查。具体操作需依据《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》等相关规定,由纪委或特定职能部门按权限启动程序,最终形成纪律处分或移送司法处理。
2025-12-17 18:20:29
296人看过
晋商贷案件已由公安机关立案侦查,目前处于法院审理阶段,受害投资者需通过官方渠道登记损失信息,并密切关注法院公告以获取退赔安排等进展。
2025-12-17 18:19:50
63人看过
查询立案案件可通过司法机关官方网站、诉讼服务热线、现场窗口等渠道获取信息,需明确案号、当事人身份等关键要素。不同案件类型需对应法院层级,民事、刑事与行政案件的查询流程存在差异,掌握正确的检索方法和时效性能显著提升查询效率。本文将系统解析十二种实用查询方案,涵盖线上线下全流程操作指南。
2025-12-17 18:19:46
310人看过